04/05 HomeHome
Cápsula · cuatroCapsule · four
IV

ConscienciaConsciousness

El espíritu vuelto sobre sí mismo — vanguardia y retaguardia a la vez. The mind turned upon itself — vanguard and rearguard at once.

deslizascroll
04/05 HomeHome
La idea · su origenThe idea · its origin

Ser consciente es desdoblarse: ser el que mira y el que es mirado. To be conscious is to split in two: to be the one who watches and the one who is watched.

Hegel · Bateson · WashoeHegel · Bateson · Washoe

Hegel lo dijo: «el hombre, en tanto que espíritu, se desdobla». Morin lo retoma. La consciencia no es una cosa: es un gesto reflexivo. Una vuelta del espíritu sobre sí mismo — vía el lenguaje. Sin la palabra «consciencia» no podría tomarse conciencia de la consciencia. El espejo y el verbo son sus dos condiciones. Hegel said it: "man, as spirit, splits in two". Morin picks this up. Consciousness is not a thing: it is a reflexive gesture. A return of the spirit upon itself — via language. Without the word "consciousness" one could not take consciousness of consciousness. The mirror and the verb are its two conditions.

Morin pone como mojón antropológico el experimento Gardner con Washoe, la chimpancé que había aprendido lenguaje de signos. Le tendieron un espejo y le preguntaron: «¿Quién es?». Washoe respondió: «es Washoe». Por primera vez, alguien no-humano cerró el bucle entre su imagen exterior y su ser. La consciencia, dice Morin, nace donde el espejo y el lenguaje se cruzan. Morin uses an anthropological landmark: the Gardner experiment with Washoe, the chimpanzee who had learned sign language. They held up a mirror and asked her: "Who is that?". Washoe answered: "it's Washoe". For the first time, a non-human closed the loop between her outer image and her being. Consciousness, says Morin, is born where mirror and language meet.

04/05 HomeHome
Despliegue · tres facetasUnfolding · three facets

Es un metapunto de vistaIt is a meta-point of view

La consciencia es como un mirador: le permite al espíritu mirarse desde un punto de vista superior sin dejar de estar adentro. No es un edificio fijo — es un bucle auto-productor que sostiene la autodescripción, la autocorrección y el autodesarrollo. Sin ese mirador, no hay autocrítica ni racionalidad: no se puede revisar lo que no se puede mirar. Consciousness is like a watchtower: it lets the spirit look at itself from a higher point of view without leaving its inside. It is not a fixed building — it is a self-producing loop that sustains self-description, self-correction and self-development. Without that tower, there is no self-critique or rationality: you cannot revise what you cannot look at.

Vanguardia y retaguardia a la vezVanguard and rearguard at once

Schopenhauer la llamó «la eflorescencia suprema de la inconsciencia». La consciencia emerge de un fondo inconsciente que no sabe — y al mismo tiempo intenta recuperarlo. Es vanguardia porque inaugura lo nuevo del espíritu humano; es retaguardia porque corre detrás de un saber biológico inmensamente más antiguo que ella misma. La consciencia es retardataria con respecto a casi todo: a la percepción, al cuerpo, a la cultura, al inconsciente. Schopenhauer called it "the supreme efflorescence of unconsciousness". Consciousness emerges from an unconscious ground that does not know — and at the same time tries to catch up with it. It is vanguard because it inaugurates what is new in the human spirit; it is rearguard because it runs behind a biological knowledge immensely older than itself. Consciousness is belated with respect to almost everything: perception, body, culture, the unconscious.

Frágil · epifenómeno que puede emanciparseFragile · an epiphenomenon that can emancipate itself

En su nacimiento la consciencia es epifenoménica: una cresta de espuma sobre un océano que no se mira. Pero puede crecer. Puede empezar a retroactuar sobre el inconsciente del que emerge, sobre el conocimiento, sobre el comportamiento. La consciencia es la única instancia del espíritu humano capaz de controlar, en parte, las condiciones de las que depende. Y, sin embargo, basta un mínimo desarreglo químico en el cerebro para alterarla. Avanza, recae, oscila. At its birth consciousness is epiphenomenal: a crest of foam on an ocean that does not look at itself. But it can grow. It can begin to act back upon the unconscious from which it emerges, upon knowledge, upon behavior. Consciousness is the only instance of the human mind capable of partly controlling the conditions on which it depends. And yet a minimal chemical imbalance in the brain is enough to alter it. It advances, it retreats, it flickers.

04/05 HomeHome
GlifoGlyph

El espíritu se desdobla — uno mirando, uno mirado. La flecha dorada es el bucle reflexivo que vuelve al núcleo. The spirit splits in two — one watching, one watched. The golden arrow is the reflexive loop returning to the core.

04/05 HomeHome
Tres ejemplos en clave distintaThree examples in different keys

El mismo gesto, tres terrenosThe same gesture, three terrains

Cotidiano — darte cuenta de que te estás enojandoEveryday — noticing that you are getting angry

El enojo ya estaba: el cuerpo se tensa, la voz sube, la atención se estrecha. La consciencia llega un poco después y dice «me estoy enojando». Esa frase mínima desdobla: hay un yo que se enoja y un yo que lo nota. El segundo no puede impedir al primero, pero cambia las opciones. La consciencia no detiene el río — abre la posibilidad de no ahogarse. The anger was already there: body tightens, voice rises, attention narrows. Consciousness arrives a beat later and says "I am getting angry". That tiny sentence splits the self: there is an I getting angry and an I noticing it. The second cannot stop the first, but it changes the options. Consciousness does not halt the river — it opens the possibility of not drowning.

Mentira a uno mismo · self-deceptionSelf-deception

Morin lo subraya: «cada uno se equivoca y se engaña sobre sí mismo». La consciencia produce el fenómeno antropológico capital de la self-deception — la mentira a uno mismo. Estamos demasiado lejos de nosotros (por epifenomenalidad) y demasiado cerca (por egocentrismo). Los dos errores se mezclan: sabemos sobre nosotros más que nadie y, a la vez, peor que nadie. Morin underlines this: "everyone is mistaken and deceives themselves about themselves". Consciousness produces the cardinal anthropological phenomenon of self-deception. We are too far from ourselves (through epiphenomenality) and too close (through egocentrism). The two errors blend: we know more about ourselves than anyone, and at the same time worse than anyone.

La brecha · saber que se va a morirThe breach · knowing one will die

Los animales presienten la muerte. El humano la cogita. Morin lo formula con dureza: el encuentro entre la consciencia de sí y la consciencia del tiempo «introduce, en el corazón de la identidad del ser y en el corazón de su universo, el anuncio de la pérdida irremediable de la identidad, del ser y del universo». Por eso, dice, la consciencia suscita angustia, y la mayor parte de las regresiones de consciencia vienen de huir de la propia consciencia de la muerte. Animals sense death. Humans cogitate it. Morin puts it harshly: the meeting of self-consciousness and consciousness of time "introduces, into the heart of the being's identity and the heart of its universe, the announcement of the irremediable loss of identity, being and universe". That, he says, is why consciousness generates anxiety, and most regressions of consciousness come from fleeing one's own consciousness of death.

04/05 HomeHome
No confundirDo not confuse

Qué no es la conscienciaWhat consciousness is not

04/05 HomeHome
Morin lo dice asíMorin puts it this way
La consciencia es una avanzada retardataria: precede al inconsciente como vanguardia, y al mismo tiempo va detrás de él, como retaguardia. Consciousness is a belated advance: it precedes the unconscious as vanguard, and at the same time runs behind it, as rearguard.
Edgar Morin · El Método 3, p. 209Edgar Morin · Method 3, p. 209

La imagen militar es deliberada. La consciencia abre territorios: ningún animal sabe lo que sabe el humano sobre sí mismo. Y al mismo tiempo es ridículamente lenta: cuando entiende que está enojado, ya pegó el grito; cuando entiende que ama, ya cambió de vida; cuando entiende una época, la época terminó. Por eso Morin cerrará el capítulo con la lechuza de Minerva, ave que levanta vuelo «cuando el día ya va a hundirse». The military image is deliberate. Consciousness opens territories: no animal knows about itself what a human knows. And at the same time it is ridiculously slow: by the time it understands it is angry, the shout is out; by the time it understands it loves, life has changed; by the time it understands an era, the era is over. That is why Morin will close the chapter with Minerva's owl, the bird that takes flight "as the day is sinking".

04/05 HomeHome
Tensiones y usosTensions and uses

Donde se vuelve incómodaWhere it becomes uncomfortable

La consciencia produce angustia. Esa es la primera incomodidad: saber que se va a morir es lo que distingue al humano y, a la vez, lo que muchas culturas tratan de calmar con mitos, religiones, fiestas, distracciones, salvaciones e infiernos. Morin no juzga: reconoce que las regresiones de consciencia son inherentes a la consciencia, no su falla externa. Consciousness produces anxiety. That is the first discomfort: knowing one will die is what distinguishes the human and, at the same time, what many cultures try to soothe with myths, religions, festivals, distractions, salvations and hells. Morin does not judge: he recognizes that regressions of consciousness are inherent to consciousness, not its external failure.

La segunda incomodidad es política: los progresos del conocimiento no entrañan necesariamente los de la consciencia. El siglo XX acumuló saber científico sin precedentes y produjo, a la par, regresiones masivas de consciencia: ideologías totales, técnica sin reflexión, especialización ciega. Saber más no es ser más consciente. Morin lo dice frontal: «todo lo que divide y tabica los conocimientos, todo lo que arroja a la sombra al sujeto y a la consciencia misma, no puede sino atrofiar la consciencia». The second discomfort is political: advances in knowledge do not entail advances in consciousness. The 20th century accumulated unprecedented scientific knowledge and, alongside, produced massive regressions of consciousness: total ideologies, technique without reflection, blind specialization. To know more is not to be more conscious. Morin says it head-on: "everything that divides and partitions knowledge, everything that casts the subject and consciousness itself into shadow, can only atrophy consciousness".

Dónde se usa hoyWhere it is used today

En fenomenología y filosofía de la mente, en mindfulness y prácticas contemplativas (la consciencia como entrenamiento), en psicoanálisis (la consciencia como producto del trabajo del inconsciente), en terapia (la toma de conciencia como acto reflexivo, no como adquisición de información), en investigación sobre IA (el problema duro de la consciencia: ¿puede una máquina desdoblarse?). In phenomenology and philosophy of mind, in mindfulness and contemplative practice (consciousness as training), in psychoanalysis (consciousness as the product of the unconscious's work), in therapy (taking consciousness as a reflexive act, not an acquisition of information), in AI research (the hard problem of consciousness: can a machine split itself in two?).

04/05 HomeHome
Para ti · cinco preguntasFor you · five questions
?

¿Dónde mientes contigo mismo y lo sabes a medias? Where do you lie to yourself and half-know it?

04/05 HomeHome
Para seguir · continúaTo continue

Lecturas complementariasFurther reading

… y, sin embargo, la consciencia llega tarde. Próximo: la lechuza de Minerva, sobre el subdesarrollo del espíritu humano. … and yet, consciousness arrives late. Next: Minerva's owl, on the underdevelopment of the human spirit.