ConscienciaConsciousness
El espíritu vuelto sobre sí mismo — vanguardia y retaguardia a la vez. The mind turned upon itself — vanguard and rearguard at once.
Ser consciente es desdoblarse: ser el que mira y el que es mirado. To be conscious is to split in two: to be the one who watches and the one who is watched.
Hegel · Bateson · WashoeHegel · Bateson · Washoe
Hegel lo dijo: «el hombre, en tanto que espíritu, se desdobla». Morin lo retoma. La consciencia no es una cosa: es un gesto reflexivo. Una vuelta del espíritu sobre sí mismo — vía el lenguaje. Sin la palabra «consciencia» no podría tomarse conciencia de la consciencia. El espejo y el verbo son sus dos condiciones. Hegel said it: "man, as spirit, splits in two". Morin picks this up. Consciousness is not a thing: it is a reflexive gesture. A return of the spirit upon itself — via language. Without the word "consciousness" one could not take consciousness of consciousness. The mirror and the verb are its two conditions.
Morin pone como mojón antropológico el experimento Gardner con Washoe, la chimpancé que había aprendido lenguaje de signos. Le tendieron un espejo y le preguntaron: «¿Quién es?». Washoe respondió: «es Washoe». Por primera vez, alguien no-humano cerró el bucle entre su imagen exterior y su ser. La consciencia, dice Morin, nace donde el espejo y el lenguaje se cruzan. Morin uses an anthropological landmark: the Gardner experiment with Washoe, the chimpanzee who had learned sign language. They held up a mirror and asked her: "Who is that?". Washoe answered: "it's Washoe". For the first time, a non-human closed the loop between her outer image and her being. Consciousness, says Morin, is born where mirror and language meet.
Es un metapunto de vistaIt is a meta-point of view
La consciencia es como un mirador: le permite al espíritu mirarse desde un punto de vista superior sin dejar de estar adentro. No es un edificio fijo — es un bucle auto-productor que sostiene la autodescripción, la autocorrección y el autodesarrollo. Sin ese mirador, no hay autocrítica ni racionalidad: no se puede revisar lo que no se puede mirar. Consciousness is like a watchtower: it lets the spirit look at itself from a higher point of view without leaving its inside. It is not a fixed building — it is a self-producing loop that sustains self-description, self-correction and self-development. Without that tower, there is no self-critique or rationality: you cannot revise what you cannot look at.
Vanguardia y retaguardia a la vezVanguard and rearguard at once
Schopenhauer la llamó «la eflorescencia suprema de la inconsciencia». La consciencia emerge de un fondo inconsciente que no sabe — y al mismo tiempo intenta recuperarlo. Es vanguardia porque inaugura lo nuevo del espíritu humano; es retaguardia porque corre detrás de un saber biológico inmensamente más antiguo que ella misma. La consciencia es retardataria con respecto a casi todo: a la percepción, al cuerpo, a la cultura, al inconsciente. Schopenhauer called it "the supreme efflorescence of unconsciousness". Consciousness emerges from an unconscious ground that does not know — and at the same time tries to catch up with it. It is vanguard because it inaugurates what is new in the human spirit; it is rearguard because it runs behind a biological knowledge immensely older than itself. Consciousness is belated with respect to almost everything: perception, body, culture, the unconscious.
Frágil · epifenómeno que puede emanciparseFragile · an epiphenomenon that can emancipate itself
En su nacimiento la consciencia es epifenoménica: una cresta de espuma sobre un océano que no se mira. Pero puede crecer. Puede empezar a retroactuar sobre el inconsciente del que emerge, sobre el conocimiento, sobre el comportamiento. La consciencia es la única instancia del espíritu humano capaz de controlar, en parte, las condiciones de las que depende. Y, sin embargo, basta un mínimo desarreglo químico en el cerebro para alterarla. Avanza, recae, oscila. At its birth consciousness is epiphenomenal: a crest of foam on an ocean that does not look at itself. But it can grow. It can begin to act back upon the unconscious from which it emerges, upon knowledge, upon behavior. Consciousness is the only instance of the human mind capable of partly controlling the conditions on which it depends. And yet a minimal chemical imbalance in the brain is enough to alter it. It advances, it retreats, it flickers.
El espíritu se desdobla — uno mirando, uno mirado. La flecha dorada es el bucle reflexivo que vuelve al núcleo. The spirit splits in two — one watching, one watched. The golden arrow is the reflexive loop returning to the core.
El mismo gesto, tres terrenosThe same gesture, three terrains
Cotidiano — darte cuenta de que te estás enojandoEveryday — noticing that you are getting angry
El enojo ya estaba: el cuerpo se tensa, la voz sube, la atención se estrecha. La consciencia llega un poco después y dice «me estoy enojando». Esa frase mínima desdobla: hay un yo que se enoja y un yo que lo nota. El segundo no puede impedir al primero, pero cambia las opciones. La consciencia no detiene el río — abre la posibilidad de no ahogarse. The anger was already there: body tightens, voice rises, attention narrows. Consciousness arrives a beat later and says "I am getting angry". That tiny sentence splits the self: there is an I getting angry and an I noticing it. The second cannot stop the first, but it changes the options. Consciousness does not halt the river — it opens the possibility of not drowning.
Mentira a uno mismo · self-deceptionSelf-deception
Morin lo subraya: «cada uno se equivoca y se engaña sobre sí mismo». La consciencia produce el fenómeno antropológico capital de la self-deception — la mentira a uno mismo. Estamos demasiado lejos de nosotros (por epifenomenalidad) y demasiado cerca (por egocentrismo). Los dos errores se mezclan: sabemos sobre nosotros más que nadie y, a la vez, peor que nadie. Morin underlines this: "everyone is mistaken and deceives themselves about themselves". Consciousness produces the cardinal anthropological phenomenon of self-deception. We are too far from ourselves (through epiphenomenality) and too close (through egocentrism). The two errors blend: we know more about ourselves than anyone, and at the same time worse than anyone.
La brecha · saber que se va a morirThe breach · knowing one will die
Los animales presienten la muerte. El humano la cogita. Morin lo formula con dureza: el encuentro entre la consciencia de sí y la consciencia del tiempo «introduce, en el corazón de la identidad del ser y en el corazón de su universo, el anuncio de la pérdida irremediable de la identidad, del ser y del universo». Por eso, dice, la consciencia suscita angustia, y la mayor parte de las regresiones de consciencia vienen de huir de la propia consciencia de la muerte. Animals sense death. Humans cogitate it. Morin puts it harshly: the meeting of self-consciousness and consciousness of time "introduces, into the heart of the being's identity and the heart of its universe, the announcement of the irremediable loss of identity, being and universe". That, he says, is why consciousness generates anxiety, and most regressions of consciousness come from fleeing one's own consciousness of death.
Qué no es la conscienciaWhat consciousness is not
-
No es conocimientoIt isn't knowledge
Samuel Butler lo dijo y Morin lo cita: «de lo que somos menos conscientes es de lo que mejor conocemos». El cerebro sabe mucho de lo que la consciencia desconoce. La consciencia es un filtro angosto sobre un océano de saber inconsciente — no la totalidad del saber. Samuel Butler said it and Morin quotes him: "what we are least conscious of is what we know best". The brain knows much that consciousness ignores. Consciousness is a narrow filter on an ocean of unconscious knowing — not the whole of knowing.
-
No es infalibleIt isn't infallible
Más grave que la inconsciencia es la falsa consciencia: la que está convencida de ser consciencia y se equivoca creyendo ver claro. Una consciencia que no se duda a sí misma deja de ser consciencia y se vuelve dogma. La consciencia auténtica incluye la sospecha sobre sus propios contenidos. More serious than unconsciousness is false consciousness: the one convinced it is consciousness, mistaken in its certainty of clarity. A consciousness that does not doubt itself ceases to be consciousness and becomes dogma. Authentic consciousness includes suspicion of its own contents.
-
No es absolutaIt isn't absolute
Morin lo afirma sin titubear: «una consciencia que abarcara a todo el espíritu, una consciencia absoluta, se aboliría en el acto mismo de su realización». El estado de pura consciencia (el samadhi) se obtiene, paradójicamente, con el desvanecimiento de la consciencia. La consciencia necesita seguir siendo parcial, separada, epifenoménica. Su fragilidad es su condición. Morin states it without hesitation: "a consciousness embracing the whole mind, an absolute consciousness, would abolish itself in the very act of its realization". The state of pure consciousness (samadhi) is reached, paradoxically, through the fading of consciousness. Consciousness needs to remain partial, separate, epiphenomenal. Its fragility is its condition.
La consciencia es una avanzada retardataria: precede al inconsciente como vanguardia, y al mismo tiempo va detrás de él, como retaguardia. Consciousness is a belated advance: it precedes the unconscious as vanguard, and at the same time runs behind it, as rearguard.Edgar Morin · El Método 3, p. 209Edgar Morin · Method 3, p. 209
La imagen militar es deliberada. La consciencia abre territorios: ningún animal sabe lo que sabe el humano sobre sí mismo. Y al mismo tiempo es ridículamente lenta: cuando entiende que está enojado, ya pegó el grito; cuando entiende que ama, ya cambió de vida; cuando entiende una época, la época terminó. Por eso Morin cerrará el capítulo con la lechuza de Minerva, ave que levanta vuelo «cuando el día ya va a hundirse». The military image is deliberate. Consciousness opens territories: no animal knows about itself what a human knows. And at the same time it is ridiculously slow: by the time it understands it is angry, the shout is out; by the time it understands it loves, life has changed; by the time it understands an era, the era is over. That is why Morin will close the chapter with Minerva's owl, the bird that takes flight "as the day is sinking".
Donde se vuelve incómodaWhere it becomes uncomfortable
La consciencia produce angustia. Esa es la primera incomodidad: saber que se va a morir es lo que distingue al humano y, a la vez, lo que muchas culturas tratan de calmar con mitos, religiones, fiestas, distracciones, salvaciones e infiernos. Morin no juzga: reconoce que las regresiones de consciencia son inherentes a la consciencia, no su falla externa. Consciousness produces anxiety. That is the first discomfort: knowing one will die is what distinguishes the human and, at the same time, what many cultures try to soothe with myths, religions, festivals, distractions, salvations and hells. Morin does not judge: he recognizes that regressions of consciousness are inherent to consciousness, not its external failure.
La segunda incomodidad es política: los progresos del conocimiento no entrañan necesariamente los de la consciencia. El siglo XX acumuló saber científico sin precedentes y produjo, a la par, regresiones masivas de consciencia: ideologías totales, técnica sin reflexión, especialización ciega. Saber más no es ser más consciente. Morin lo dice frontal: «todo lo que divide y tabica los conocimientos, todo lo que arroja a la sombra al sujeto y a la consciencia misma, no puede sino atrofiar la consciencia». The second discomfort is political: advances in knowledge do not entail advances in consciousness. The 20th century accumulated unprecedented scientific knowledge and, alongside, produced massive regressions of consciousness: total ideologies, technique without reflection, blind specialization. To know more is not to be more conscious. Morin says it head-on: "everything that divides and partitions knowledge, everything that casts the subject and consciousness itself into shadow, can only atrophy consciousness".
Dónde se usa hoyWhere it is used today
En fenomenología y filosofía de la mente, en mindfulness y prácticas contemplativas (la consciencia como entrenamiento), en psicoanálisis (la consciencia como producto del trabajo del inconsciente), en terapia (la toma de conciencia como acto reflexivo, no como adquisición de información), en investigación sobre IA (el problema duro de la consciencia: ¿puede una máquina desdoblarse?). In phenomenology and philosophy of mind, in mindfulness and contemplative practice (consciousness as training), in psychoanalysis (consciousness as the product of the unconscious's work), in therapy (taking consciousness as a reflexive act, not an acquisition of information), in AI research (the hard problem of consciousness: can a machine split itself in two?).
¿Dónde mientes contigo mismo y lo sabes a medias? Where do you lie to yourself and half-know it?
- ¿En qué áreas de tu vida estás más cerca de ti — y en cuáles más lejos?In which areas of your life are you closer to yourself — and in which farther?
- ¿Qué te dice tu cuerpo que tu consciencia todavía no ha aceptado?What does your body tell you that your consciousness has not yet accepted?
- ¿Qué «falsa consciencia» tuya — qué claridad supuesta — pide ser dudada?What "false consciousness" of yours — what assumed clarity — calls to be doubted?
- ¿Cómo te relacionas con tu propia consciencia de la muerte — la huyes, la usas, la habitas?How do you relate to your own consciousness of death — flee it, use it, inhabit it?
- ¿Qué retroactúa tu consciencia de hecho en tu vida, y qué solo retroactúa en intención?What does your consciousness actually act back upon in your life, and what only acts back in intention?
Lecturas complementariasFurther reading
- Edgar Morin — El Método 3 · Cap. IX, sección «La consciencia»Method 3 · Ch. IX, "Consciousness"
- Gregory Bateson — Pasos hacia una ecología de la menteSteps to an Ecology of Mind
- Antonio Damasio — La sensación de lo que ocurreThe Feeling of What Happens
- Julian Jaynes — El origen de la consciencia en la quiebra de la mente bicameralThe Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind
- Edgar Morin — El hombre y la muerteL'Homme et la mort
… y, sin embargo, la consciencia llega tarde. Próximo: la lechuza de Minerva, sobre el subdesarrollo del espíritu humano. … and yet, consciousness arrives late. Next: Minerva's owl, on the underdevelopment of the human spirit.