Concepción
y creaciónConception
and creation
Ver lo que todo el mundo ha visto y pensar lo que nadie ha pensado. To see what everyone has seen and think what no one has thought.
La concepción transforma lo conocido en concebido: lo pensado de verdad. Conception turns the known into the conceived: what is truly thought.
Geneia · el linaje griego del concebirGeneia · the Greek lineage of conceiving
Morin recupera una palabra griega: geneia. La misma raíz que génesis y generación. Concebir es engendrar — y por eso «concepción» en castellano significa, a la vez, formar una idea y formar un embrión. No es metáfora: es el mismo gesto. Hay quien recibe el conocimiento; hay quien lo engendra. Morin retrieves a Greek word: geneia. The same root as genesis and generation. To conceive is to engender — that is why "conception" in many languages means both forming an idea and forming an embryo. It isn't metaphor: it's the same gesture. Some receive knowledge; some engender it.
Morin pone tres sentidos en juego: engendramiento (procreación), formación de concepto y, retomado de Jean-Louis Le Moigne, diseño: la configuración original que vuelve modelo a un conjunto de objetos nuevos. Definición compacta: la concepción es engendrar, en un espíritu humano, una configuración original que forma unidad organizada. Una constitución, una sinfonía, una teoría, una máquina, un urbanismo: son concepciones. Morin holds three meanings in play: engendering (procreation), concept formation, and, taken from Jean-Louis Le Moigne, design: the original configuration that becomes a model for new objects. Compact definition: conception is to engender, in a human mind, an original configuration that forms an organized unity. A constitution, a symphony, a theory, a machine, an urban plan: these are conceptions.
Tres niveles · ars cogitandiThree levels · ars cogitandi
Morin distingue tres pisos del concebir: primero, concebir dentro de una teoría que ya existe (resolver un problema con las herramientas del campo); segundo, concebir una teoría nueva cuando los datos exigen marcos inéditos; tercero, la concepción de la concepción — repensar los principios mismos que organizan toda teorización. Casi todo el pensar profesional vive en el primer piso. El segundo es raro. El tercero, en cualquier disciplina, define una época. Morin distinguishes three floors of conceiving: first, conceiving within an existing theory (solving with the field's tools); second, conceiving a new theory when data demand unprecedented frames; third, the conception of conception — rethinking the very principles that organize all theorizing. Almost all professional thinking lives on the first floor. The second is rare. The third, in any discipline, defines an era.
No es una máquina de TuringIt is not a Turing machine
Morin invoca a Descartes contra la informática: el pensamiento es «una cosa que duda, que concibe, que afirma, que niega, que quiere, que no quiere, que también imagina, que siente» (Meditaciones, 2). El concebir compromete a todo el ser. Una máquina de Turing es polivalente; el espíritu humano, además, es polifuente: cada concepción nace de un cruce de duda, deseo, imaginación y conocimiento — algo que ningún algoritmo, hoy, replica. Morin invokes Descartes against computing: thought is "a thing that doubts, that conceives, that affirms, that denies, that wants, that does not want, that also imagines, that feels" (Meditations, 2). Conceiving engages the whole being. A Turing machine is polyvalent; the human mind, on top of that, is polysource: every conception is born of a crossing of doubt, desire, imagination and knowledge — something no algorithm today reproduces.
El bucle creador · invención ⇄ creaciónThe creative loop · invention ⇄ creation
Szent-Györgyi, el descubridor de la vitamina C, lo dijo así: «descubrir es ver lo que todo el mundo ha visto y pensar lo que nadie ha pensado». Morin lo lee como un bucle: la nueva concepción permite ver de otra manera lo que ya estaba a la vista; la nueva visión refuerza la concepción. Ver e idear se engendran mutuamente. Invención es ingenio estratégico; creación es potencia organizadora. La concepción es las dos cosas anudadas. Szent-Györgyi, the discoverer of vitamin C, put it this way: "to discover is to see what everyone has seen and think what no one has thought". Morin reads this as a loop: the new conception lets one see differently what was already visible; the new vision reinforces the conception. Seeing and ideating engender each other. Invention is strategic cunning; creation is organizing power. Conception is both knotted together.
Los puntos ya estaban en el cielo — la concepción es ver la relación entre ellos. The points were already in the sky — conception is to see the relation among them.
Concebir, tres terrenosTo conceive, three terrains
Ciencia — Newton y la manzanaScience — Newton and the apple
Morin elige el ejemplo arquetípico: el joven Newton no vio la caída de una manzana. Vio el movimiento que atrae todo cuerpo hacia la tierra. Para mirar así, dice Morin, tuvo que «destrivializar la percepción» — preguntarse algo que nadie había preguntado. Después, cuando concibió la gravitación universal, esa nueva idea volvió a la percepción y la modificó. Concebir es rehacer la mirada, no solo añadir saber. Morin chooses the archetypal example: young Newton didn't see an apple falling. He saw the movement that pulls every body toward the earth. To look that way, says Morin, he had to "de-trivialize perception" — ask something no one had asked. Then, when he conceived universal gravitation, that new idea returned to perception and modified it. To conceive is to remake the gaze, not merely add knowledge.
Cotidiano — el bricolage que se vuelve diseñoEveryday — the bricolage that becomes design
Una cocina pequeña, un mueble desviado de su uso, una pared que ahora separa y une al mismo tiempo. Quien resuelve una vivienda inventando soluciones desvía objetos de su sistema de referencia y los reorganiza con una finalidad nueva. Morin lo nombra bricoler y lo pone al mismo nivel del genio: «toda evolución creadora» tiene carácter de bricolage. La pequeña concepción doméstica usa el mismo gesto que la grande. A small kitchen, a piece of furniture diverted from its use, a wall that now separates and joins at once. Whoever solves a home by inventing solutions diverts objects from their reference system and reorganizes them with a new purpose. Morin calls this bricoler and puts it on par with genius: "all creative evolution" has the character of bricolage. The small domestic conception uses the same gesture as the great one.
Filosofía — Einstein y el tiempoPhilosophy — Einstein and time
Es significativo, escribe Morin, «que de niño Einstein no pudiera sentir el tiempo como era sentido a su alrededor». Esa imperfección de adaptación — esa imposibilidad de adherirse a lo evidente — fue precondición de la relatividad. Concebir lo nuevo a menudo exige no encajar. Lo que se llama «genio» suele ser, en parte, eso: una incapacidad fértil de instalarse en la concepción dominante. It is significant, writes Morin, "that as a child Einstein could not feel time the way it was felt around him". That imperfection of adaptation — that inability to adhere to the obvious — was precondition for relativity. To conceive the new often requires not fitting in. What is called "genius" is often, in part, this: a fertile inability to settle into the dominant conception.
Qué no es la concepciónWhat conception is not
-
No es aprenderIt isn't learning
Aprender es recibir una concepción ajena y volverla propia. Concebir es engendrar una configuración que antes no estaba. Una mente que solo aprende reproduce el campo; una mente que concibe lo desplaza. Learning is taking in someone else's conception and making it your own. Conceiving is engendering a configuration that was not there. A mind that only learns reproduces the field; a mind that conceives displaces it.
-
No es inspiración sin trabajoIt isn't inspiration without work
Morin lo señala con Poincaré: las «iluminaciones súbitas» llegan al término de un «largo trabajo inconsciente». La concepción tiene una franja onírica — pero descansa sobre conocimiento, oficio y dialógica. Esperar el rayo sin haber preparado el campo es esperar un rayo que no caerá. Morin notes this with Poincaré: "sudden illuminations" arrive at the end of "long unconscious work". Conception has a dreamlike fringe — but it rests on knowledge, craft and dialogic. To wait for the lightning without preparing the field is to wait for a bolt that won't fall.
-
No es genialidad reservada a pocosIt isn't genius reserved for the few
Morin insiste: hay pensamiento creador en las ciencias, en las técnicas, en la vida cotidiana, «hay pensamiento en los analfabetos, en todos aquellos que perciben por sí mismos, conciben por sí mismos, reflexionan por sí mismos». La concepción no es propiedad de las academias. Es propiedad de quien decide pensar. Morin insists: there is creative thought in the sciences, in techniques, in everyday life, "there is thought in illiterate people, in all those who perceive for themselves, conceive for themselves, reflect for themselves". Conception isn't owned by academies. It belongs to whoever decides to think.
El pensamiento es un arte que cada vez debe inventar su concepción de un fenómeno, de un evento, de un problema. Thought is an art that must, each time, invent its conception of a phenomenon, an event, a problem.Edgar Morin · El Método 3, p. 205Edgar Morin · Method 3, p. 205
«Cada vez» es la palabra crucial. Lo que vale para un problema no vale automáticamente para otro: la concepción se vuelve a inventar. Por eso Morin habla de ars cogitandi — arte del pensar — y no de método. El método dice cómo hacer; el arte dice cómo dejar emerger lo que ningún método predijo. Por eso también dirá: la concepción necesita un espíritu ingenioso en su estrategia, ingeniero en su organización y, en sus formas más altas, genial. "Each time" is the crucial word. What holds for one problem doesn't automatically hold for another: conception is reinvented. That is why Morin speaks of ars cogitandi — the art of thinking — rather than method. Method tells how to do; art tells how to let emerge what no method predicted. That is also why he says: conception needs a mind ingenious in its strategy, engineer-like in its organization, and, in its highest forms, genial.
Donde se vuelve incómodoWhere it becomes uncomfortable
Concebir tiene un costo: «la creación a menudo ha engendrado monstruos», dice Morin. La imaginación corre el riesgo de la ilusión. La transgresión, sin regulación dialógica, se vuelve delirio. No todo lo nuevo es bueno: los grandes errores teóricos del siglo XX fueron también concepciones. La pregunta no es si concebir, sino si la concepción engendrada sostiene el contacto con la realidad — o si se ha autonomizado del mundo. Conceiving has a cost: "creation has often engendered monsters", says Morin. Imagination risks illusion. Transgression, without dialogical regulation, turns to delirium. Not everything new is good: the great theoretical errors of the 20th century were also conceptions. The question isn't whether to conceive, but whether the conception engendered keeps contact with reality — or has cut loose from the world.
Y hay un segundo riesgo más sutil: aceptar la propia concepción como evidente. Una vez que la idea cuajó, vuelve a la percepción y nos hace ver lo que hay desde dentro de ella. Es lo que Morin llama imprinting sociocultural: la omnipotencia de los paradigmas, ideas recibidas, intimidaciones, conformismos. Concebir lo nuevo es también resistir a la concepción anterior que ya nos ha colonizado. And there is a subtler second risk: accepting your own conception as obvious. Once an idea has set, it returns to perception and makes us see what's there from inside it. This is what Morin calls sociocultural imprinting: the omnipotence of paradigms, received ideas, intimidations, conformisms. To conceive the new is also to resist the previous conception that has already colonized us.
Dónde se usa hoyWhere it is used today
En diseño (Le Moigne y la ingeniería del concebir; el design thinking lo popularizó después), en filosofía de la ciencia (Kuhn y los cambios de paradigma — concepción del segundo y tercer piso), en arte contemporáneo (la concepción de la concepción: arte conceptual), en pedagogía (Freire y la conciencia generadora del conocimiento), en terapia (re-encuadre como acto de concebir el problema de otro modo). In design (Le Moigne and the engineering of conceiving; design thinking popularized it later), in philosophy of science (Kuhn and paradigm shifts — second- and third-floor conception), in contemporary art (the conception of conception: conceptual art), in pedagogy (Freire and the consciousness that generates knowledge), in therapy (reframing as the act of conceiving the problem differently).
¿Qué concepción heredada te impide ver lo que ya está a la vista? What inherited conception keeps you from seeing what is already visible?
- ¿En qué piso has estado pensando — primero, segundo o tercero?On which floor have you been thinking — first, second or third?
- ¿Qué concebiste en tu vida, en sentido fuerte: una configuración que antes no estaba?What did you conceive in your life, in the strong sense: a configuration that was not there before?
- ¿Dónde estás haciendo bricolage sin saber que es concepción?Where are you doing bricolage without knowing it is conception?
- ¿Qué imprinting cultural decide en silencio tu manera de mirar?What cultural imprinting silently decides the way you look?
- ¿Qué problema tuyo necesita una concepción nueva — y no una respuesta nueva?What problem of yours needs a new conception — not a new answer?
Lecturas complementariasFurther reading
- Edgar Morin — El Método 3 · Cap. IX, sección «La concepción»Method 3 · Ch. IX, "Conception"
- Jean-Louis Le Moigne — La teoría del sistema general · Teoría de la modelizaciónThe Theory of the General System
- Thomas S. Kuhn — La estructura de las revoluciones científicasThe Structure of Scientific Revolutions
- Henri Poincaré — Ciencia y métodoScience and Method
- Paulo Freire — La pedagogía del oprimidoPedagogy of the Oppressed
… y todo esto, ¿quién lo mira mientras ocurre? Próximo: la consciencia, espíritu vuelto sobre sí. … and all this — who watches it as it happens? Next: consciousness, the spirit turned upon itself.